Человек настроения, кто он такой?
- Улыбается всем, когда счастье рекой,
Если серые будни его захлестнут,
То в унынье готов с головой утонуть.
И зашкалит печаль, тесно будет в семье,
Самому ужасающе будет везде.
Забывается Бог, как защита всегда,
Не спешит под защиту он крови Христа.
Тьма накроет и в ад незаметно возьмёт,
Кто тогда человека такого поймёт?
Разразится, как гром…
Плохо будет вокруг…
Убежит даже давний и преданный друг.
Человек настроения! Сразу спеши
Ко Христу. И о трудностях с тьмою скажи,
Не замедли к ногам Иисуса упасть,
Он не даст тебе в горе с нуждою пропасть.
Бог осветит и тьма поскорей убежит,
Кто взывает, к тому Иисус поспешит.
Прорывайтесь сквозь тьму под защиту Христа
Непрестанно молитесь вы духом всегда.
И своё настроенье сверяйте с Христом
Пусть Он будет Поддержкой, Защитой во всём.
Слово Божье поставьте в основу угла,
Чтобы Бог был в семействе над всеми Глава!
20112.07.30.
Любовь Вдовиченко,
Киев Украина
Я не шедевр, не уникум, но просто,
Когда услышу в сердце строки льются изнутри,
Стараюсь записать, не прибавляя роста
Гордыне, что на пьедестал пытается вести.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо , сестра, за искренние стихи. Увидела себя в некоторых случаях...Благословений!!! Комментарий автора: Спасибо за ваше высказывание. Просто иногда кажется, что стихи, которые я пишу - никому не нужны. Хорошо, что они хоть кому - то нужны. большая благодарность. Основная часть моих стихов находятся:http://stihi.ru/avtor/lubywka, под псевдонимом София Родникова. В интернет решилась выставить стихи, потому что при очередной поломке компьютера многое пропадало. В интернете они целее, насколько это возможно.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.