Свет солнечный кругом всё заливает мёдом.
И встрепенулся мир,сумятицей обьят.
У сердца новый ритм в гармонии с природой.
И свежим стал опять уставший было взгляд.
И воробьи шумят весёлым детским хором,
И рядышком скворцов весенняя возня.
Крапивы буйный рост у мрачного забора.
И старый добрый пёс задумал полинять.
Ужель опять весна-желанная,и очень-
И годы сбросим вновь,как душное пальто.
Ручьёв холодный плеск.Короче стали ночи.
Берёза развернёт свой первенец-листок.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.